Dream AlcaláNoticiasEl libro La frontera salvaje de Washington Irving, traducido en Alcalá de...

El libro La frontera salvaje de Washington Irving, traducido en Alcalá de Henares

El Salón de Plenos del Ayuntamiento de Alcalá de Henares no es el lugar habitual para presentar la traducción de un libro. Quizás parezca más adecuado que se celebre en cualquiera de las estupendas librerías que tiene la ciudad complutense, y de las que el Premio Cervantes, Sergio Ramírez, se confesó enamorado.

El motivo de tan magno recibimiento es que el autor de la traducción es Manuel Peinado, alcalde de la ciudad entre 1999 y 2003, pero además catedrático de la UAH desde 1988, profesor e investigador en la universidad de California y México, e investigador en el Instituto Franklin de Estudios Norteamericanas de la Universidad de Alcalá, por nombrar algunos hitos de su extenso CV.

Y por si fuera poco la presentación del libro la realizaron otros dos alcaldes: el actual, Javier Rodríguez Palacios, y Arsenio Lope Huerta, alcalde entre 1983 y 1987.

Arsenio Lope Huerta se dirigió a los presentes para introducir a Manuel Peinado, relatar parte de su dilatada carrera y presentarlo como autor de la traducción del libro La frontera salvaje de Washington Irving.

De izquierda a derecha: el historiador Arsenio Lope Huerta, el alcade Javier Rodríguez Palacios y el autor de la traducción, Manuel Peinado.

Javier Rodríguez Palacios por su parte declaró que estaba encantado de estar rodeado de estos dos grandes alcaldes a los que tildó como «los dos alcaldes más ilustrados que ha tenido Alcalá desde la transición». También agradeció la presencia del nuevo rector de la Universidad de Alcalá, José Vicente Saz, y alabó el trabajo de Manuel Peinado.

Peinado, por su parte, relató que encontró este libro en EE.UU. casi por casualidad, en un viaje que hizo con su hijo a Nueva York en 2011, y que tras ver que no existía ninguna ninguna traducción al español decidió embarcarse en esta aventura.

Habló de Washington Irving y su obra, así como la repercusión que ha tenido en la cultura americana y en la de todo el planeta, con vinculaciones muy directas con aspectos de la cultura popular tan dispares como la leyenda del hombre si cabeza, Sleepy Hollow, la localidad de Gotham tan conocido entre los seguidores de Batman, o nada menos que la figura de Santa Claus (escucha el vídeo a partir del minuto 38).

La novela “La frontera salvaje”, publicada en 1834, ha sido traducida ahora por primera vez al castellano, y editada por Errata Naturae. En ella, el autor narra su viaje por tierras estadounidenses aún inexploradas por el hombre. El libro llegó a vender 80.000 ejemplares en su primera edición, y se convirtió en un clásico de la literatura norteamericana.

Si quieres escuchar su interesante historia la puedes escuchar en el siguiente vídeo: